The Irish Language Grimoire — Translation

Last updated May 16, 2026
Rosmerta basking with a book from her library.

Translating between Irish and English is mostly the discipline of resisting the false friends, the obvious-but-wrong constructions, and the tendency to flatten one language into the rhythm of the other. The cases that recur most often:

The “to have” trap

Irish has no verb for “to have.” Where English says I have a book, Irish says Tá leabhar agam, which translates literally as “a book is at-me.” The fused preposition agam (ag plus ) carries the possession. A learner who reaches for a “have” verb has already mistranslated.

The “on me” construction for emotions

Sadness, hunger, fear, illness, and other emotional or bodily states sit on the person, not in them. Tá brón orm, “sadness is on me,” means “I am sad.” Tá ocras ort, “hunger is on you,” means “you are hungry.” This is not poetic flourish. It is the standard, neutral way to say it.

Word-by-word translation will mislead you

Several common idioms cannot be translated by lining up the parts. Conas atá tú? (“how are you”) sits literally as “how is at you.” Cá bhfuil tú? (“where are you”) parses as “where is-it that you are.” Each construction has a structural pattern, a rule that produces it, and a worked example in the source documents.


Try the translator

Six tools in one panel. Switch with the tabs above. The dialect setting persists across modes; clicking any Irish word in a translator result looks it up in the Grimoire.


Last updated May 16, 2026
Scroll to Top