The Irish Language Grimoire — Cursing

Rosmerta basking with a book from her library.

Every Irish reference book that pretends not to know any swear words is lying. Irish has one of the richest cursing traditions in Europe. The bean feasa, the wise woman of the village, could ruin your day with a quatrain. Bardic satire was a legal and political weapon serious enough that medieval Irish law tracked it. Modern Irish-English carries that inheritance forward, in milder form, with the fecks and the eejits.

What follows is a small selection. Mostly soft. A few sharper ones. None of them are slurs targeting protected groups. The Irish curse tradition reaches for the devil, the cat, the wet weather, your in-laws, and your own foolishness, in roughly that order. Use what you say with your grandmother in mind.

Mild oaths and exclamations

IrishHow to say itWhat it means
Ó mo dhia!oh muh YEE-uhOh my god (mild)
In ainm Dé!in ANN-im JAYIn the name of God! (exclamation, not blasphemy)
Cén diabhal?kayn JEE-uh-wulWhat the devil?
A Mhuire is trua!uh WIR-uh iss TROO-uhMary, it’s a sorrow! (means “oh dear”)
Mo léan!muh LAYNWoe is me!
Ochón!UH-khohnAlas! (the keening cry, sometimes playful now)

The classic insults, affectionate to sharp

IrishHow to say itWhat it means
amadánAHM-uh-dawnfool (masculine), the all-purpose Irish insult, can be affectionate
óinseachOHN-shukhfool (feminine), same idea, gendered
pleidhcePLY-keheejit, soft fool, usually affectionate
bodachBUD-ukhchurl, lout, ignoramus, properly insulting
liúdramánLYOOD-ruh-mawnidle layabout, wastrel

The famous and the cheeky

Irish or Hiberno-EnglishHow to say itWhat it means
Póg mo thóinPOHG muh HOH-inKiss my arse, the most famous Irish phrase in the world
feckFEKthe cheerful Irish softening of the harder F-word
eejitEE-jitidiot, Hiberno-English, affectionate when said about yourself
gobshiteGUB-shytloud-mouthed fool, a Dublin specialty
arsewaysARS-wayzbackwards, wrong, “the whole thing went arseways”
langerLANG-erfool, specifically Cork dialect, regional badge

The literary curse tradition

This is where Irish gets properly dramatic. The structure is almost always a wish (go plus a verb plus the bad thing), and it is more poetry than threat.

IrishWhat it means
Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat.May the cat eat you, and may the devil eat the cat.
Go n-imí an diabhal leat.May the devil go with you.
Imeacht gan teacht ort.Going-without-coming on you. (May you leave and never return.)
Marbhfháisc ort.A dead-shroud on you. The hardest curse in the cupboard.
Nár laga Dia thú.May God not weaken you. (A blessing, included to remind you the same grammar produces both.)

The opposite of all this is also Irish. Sláinte!, meaning health, the toast that closes every gathering. Go n-éirí an bóthar leat, may the road rise with you. Beannachtaí na Féile ort, blessings of the season on you. The same rich grammar that produces “may the cat eat you” produces these. The language carries both. So does the country.


Scroll to Top